Jazykové perličky

Díky své převážně analytické povaze má švédština poměrně přehledný gramatický systém, ale zádrhelem může být výrazná melodičnost a pro nás nezvyklé samohlásky. Problém nám mohou činit i dlouhé složeniny, které jsou pro švédštinu rovněž typické.

Zkusíte si vyslovit nejkratší švédská slova ö (ostrov) nebo å (říčka)?

Či snad nejdelší složeninu uvedenou v Guinnessově knize rekordů: nordvästersjökustartilleriflygspaningssimulatoranläggningsmaterielunderhållsupp...
...följningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten
(přibližně: práce na přípravě příspěvku do diskuze o následné materiálové údržbě simulátoru letového průzkumu dělostřelectva severozápadního pobřeží). Toto slovo se 131 znaky je však vytvořeno pouze uměle.

Nejdelším slovem uvedeným ve slovníku Švédské akademie je realisationsvinstbeskattning (zdanění kapitálových výnosů) s 28 znaky, ačkoli se běžně užívají i delší slova, která stále dávají smysl användarvänlighetsundersökning (průzkum uživatelské přístupnosti) či specialistsjuksköterskeutbildning (specializované vzdělávání zdravotních sester).

 

Přísloví

Švédská rčení a přísloví se mnohdy příliš neliší od svých českých protějšků, nicméně u jiných můžeme jasně vidět, že jsou založená na životě zemědělců v bohaté přírodě plné lesů, řek a jezer. Často v nich tedy vystupují ptáci, ryby medvědi a koně.

  • Kasta inte axan i sjön (doslova: Neházej sekeru do jezera) – Nevzdávej to (Neházej flintu do žita).
  • Morgonstund har guld i mund (doslova: Ranní hodina má zlato v puse) – Ranní ptáče dál doskáče.
  • Bättre en fågel i handen än tio i skogen (doslova: Lepší jeden ptáček v hrsti než deset v lese) – V českém prostředí se spokojíme i s jedním vrabcem v hrsti oproti jednomu holubu na střeše.
  • Det är varken fågel eller fisk (doslova: Není to ani pták, ani ryba) – Ani ryba, ani rak.
  • Ljuga som hästar travar (doslova: Lhát, jako když klusá kůň) – Lže, jako když tiskne.
  • Göra en hona av en fjäder (doslova: Dělat z peříčka slepici) – Dělat z komára velblouda.
  • Han har inte alla hästar i stallet / hemma (doslova. Nemá všechny koně ve stáji / doma) – Nemá všech pět pohromadě.
  • Inte för allt smör i Småland (doslova: Ani za všechno máslo ve Smålandu) – Ani za nic.
  • Lova guld och gröna skogar (doslova: Slibovat zlato a zelené háje) – Slibovat modré z nebe.
  • Lägga lok på laxen (doslova: Nasypat na lososa cibuli) – Něco zhoršit, obdoba „sypat sůl do rány“.

Troufnete si na švédské jazykolamy?

  • Sju sjösjuka sjömän sköttes av sju sköna sjuksköterskor.
    • (Sedm krásných sestřiček se staralo o sedm námořníků s mořskou nemocí.)
  • Farfar, får får får? Nej, får får inte får, får får lamm.
    • (Dědečku, mají ovce ovce? Ne, ovce nemají ovce, ovce mají jehňata.)
  • Flyg, fula fluga, flyg! Och den fula flugan flög.
    • (Odleť, ošklivá moucho, odleť! A ošklivá moucha odletěla).
COPYRIGHT: FHS UK 2021
Top envelopecross